Saturday, December 26, 2015

Dr. Máximo Viola on Germany, 1886.

Maximo Viola on Germany: Of meeting with German Scientists and Filipinologists:  
Fedor Jagor, Rudolf Virchow and Hans B. Meyer (1886)



Berlin, 1886

One bright clear day, Rizal came stomping up the stair landing loaded with books. He came from the Berlin Royal library.

“Get up, Intsik,” he shouted.  This nickname  (Chink) was his way of getting back to me because my pet name for him was Chino.[1]  Rizal had this early-to-rise habit of walking and doing errands.

I got up and rubbed my eyes muttering, “You are impossible!”

Quick as a yo-yo he shot back.  “No, no.  Say it in German - “Du bist unmöglich!” and he pursed his lips to emphasize the umlaut vowel. He never missed an opportunity to be my German tutor. Twice a week he gives me German lessons as partial repayment for the printing cost of Noli me tángere, which I shouldered.

Excited like an adventurous college freshman, Rizal found several volumes of original research on the Philippines by Wilhelm von Humboldt, Paul de la Gironière, Jean Mallat, Fedor Jagor and Adolf Bernhard Meyer among others.

Humboldt’s books (3 volumes) on the socio-linguistics, ethnology, cultural anthropology and other properties of the Malayo-Polynesian languages were full of Tagalog references including his insightful analyses.

“Listen to this,” Rizal read aloud to me, beaming with pride.
The Tagalog language is especially important for these investigations:
1.     Because it has considerable agreement with Malay;
2.     Because it has the richest grammatical development among these languages, and because the grammar of the others can be understood completely through Tagalog grammar. It stands in a relationship to them which is similar to that of Sanskrit grammar to Greek;
3.     Because neither Arabic nor the Indian religion and literature, which have been very active in Sumatra and Java, have changed its specific color;
4.     Because in no other language exist such rich materials, a whole series of dictionaries and grammars published again and again. Here one sees the fruit of the thoroughness and the unflagging efforts of the Spanish priests.” [2]


Humboldt was a diplomat, educator, and a man of letters. He was the founder of the University of Berlin otherwise called Humboldt University.  His younger brother, Alexander von Humboldt, was a geographer who introduced iso-lines in cartography resulting in German mapping achievement that can’t be underestimated.

Rizal suggested a methodical plan.  We both will read and study Humboldt. Concerning the other authors, we will divide the readings.  Rizal, whose facility in French is better than mine, will read the French authors Paul de la Gironière and Jean Mallat.  I will read the German authors, Fedor Jagor and Adolph Bernhard Meyer to improve my German.   

I already know how efficient he is in retaining whatever he read because we tested our memory skills.  Last year when he last visited me in Barcelona, we opened an engineering textbook randomly and committed a paragraph to memory.  Today, upon my prompting, he was able to recite back the same paragraph in such comprehensive photographic detail; I swear it was as if he was actually reading from the text.

At the end of each day, we agreed to share and discuss our readings and findings at dinnertime. I got to know and appreciate the Philippine research not found elsewhere, and within a short period of time, we enriched our knowledge of early Philippine conditions from original sources through the eyes of Europeans.  Rizal immediately sent a letter to Blumentritt saying, “Humboldt’s work is worthy of admiration… I’m going to buy me a set of his books.”  

Paul de la Gironiere’s book was Aventures d’un Gentilhomme Breton aux iles Philippines, 1855. (Adventures of a Breton Gentleman in the Philippine Islands.) Gironière was a naval surgeon who decided to stay in Manila from 1819 to 1833. He bought a farm in Jala-jala, Laguna. He describes his life as a planter.  For twenty years he absorbed the life and customs of his “adopted” town, even dressing himself like a native. According to Rizal, it is very amusing and informative to read.  But sometimes Rizal believes Gironière is carried away by his Euro-centric imagination.

Jean Mallat’s book was Les iles Philippines considérées au pont de vue de l’hydrographie et de linguistique, 1843.  (The Philippine Islands considered from the viewpoint of hydrography and linguistics). He was a geographer who explored the Philippine archipelago, especially Sulu. That same year he published Archipel de Solou ou Description des groups de Basilan de Sulou et de Tawi-Tawi. (The Sulu Archipelago or a Description of the Island Groups of Basilan, Sulu and Tawi-Tawi.)  

Rizal thought Mallat talked to Gironière, or else copied from him because Mallat expressed the same Gironiere’s opinions. What caught Rizal’s attention was Mallat’s description of the Tagalogs  “who are very polite among themselves.”   This was the use of "pô" and addressing each other in the third person plural "Kayo pô". 

Rizal also was thrilled that Mallat published beautiful colored paintings of the costumes worn by the natives.  In addition Mallat described the ancient Baybayin syllabary used by the natives. Mallat adds that this indigenous alphabet has been replaced completely by the Roman alphabet, introduced by the Spaniards.

Fedor Jagor, born in Berlin, travelled to the Philippines between 1859 and 1860 and had written one of the most interesting and lively travel accounts entitled Reisen in den Philippinen (Travels in the Philippines).  It contains ethnographic and geographic descriptions, maps, and drawings. Jagor was critical of the Spaniards living in Intramuros. 

He wrote: “Life inside the walls is not very pleasant: pride, envy, job hunting, caste prejudice are daily occurrences. The Spaniards think they are better then their Creole counterparts, at the same time there is hate and envy among the whites and the mestizos.”[3]

What I find so particularly intriguing was Fedor Jagor’s praise for the beauty and elegance of the women in Bulacan. My father was born and raised in Bulacan, so I agreed with most of Jagor’s observations.)  He visited the towns of Calumpit, Baliuag, and Malolos. Fedor Jagor surprisingly described almost every volcano in full detail. He also went to Leyte where high up on a cliff off Nipa-nipa bluff, he discovered an ancient burial cave with several skeletons. In order to study these artifacts more closely, he brought back to Berlin with him two skulls.  He gave one to Professor Rudolf Virchow, the ethno biologist, who in turn published his paper entitled Old and New Skulls from the Philippines.

Adolph Bernhard Meyer was a zoologist, anthropologist, and linguist who wrote about the Negritos or Aetas of Zambales, Luzon, having spent several weeks living among them. He also visited the South Philippine islands of Sulu and Mindanao. I benefited a lot from reading A. B. Meyer’s work for two reasons:

First, he brought with him some Negrito skulls from the Philippines, which can be found in the Royal National History Collection in Dresden. (Meyer became the Director of this Museum.) He was interested in physical anthropology. In 1885 he published a series of books with pictures of Filipinos. His interest in Negritos will occupy him for the rest of his life.

Second, his vocabulary list of the language of Sulu benefited me personally as a German language student because on one side, he wrote the German translation. Ex: Give me some wine. Gehen Sie mir etwas Wein! Dihille ako tju-tju ang alak.

I made a note to myself that in 1890 A. B. Meyer wrote an article on the alphabet of the “Mangians” of Mindoro. I should get this piece because this syllabary is still being used by the present Mangyans of Mindoro. I was raised i nMindoro and I have Mangyan friends and classmates.

Fortunately, Ferdinand Blumentritt knew Fedor Jagor, Rudolph Virchow, and Adolph B. Meyer personally.  He provided Rizal with letters of introduction. Thus Rizal wasted no time in arranging an appointment for us to visit.  Now, Rizal and I can truthfully have something to say and not feel like we are  “wandering aimlessly” wasting their time. But Rizal had a deeper agenda in meeting with the German Filipinologist scholars. Several had learned of the Philippines mostly through the Spanish friars’ point of view. That must change.

Professor Fedor Jagor, at age 70, acted like a Dean of Graduate Studies. He was most solicitous of our presence. He must have been dashingly handsome, sprightly, and cheerful when he traveled to the Philippines in 1859 at age 43. However, in some sections of his writings, Fedor Jagor’s view of the native “indio” mirrors the unfavorable image he must have received from his sources.

Dr. Fedor Jagor introduced Rizal to Dr. Rudolf Virchow, the president of the Ethnological and Anthropological Society of Berlin. Virchow looked much younger than his 65 years. His spectacles rested on a straight nose and a fashionable trimmed mustache paired with a salt and pepper short beard framed his strong mouth. This founder of physical anthropology looked keenly at Rizal and danced a rondo around him, mentally measuring Rizal’s cranial dimensions, as he had done before on the 2,000 skulls in his laboratory at the Charité Hospital. 

Then he announced in a loud stentorian voice, half –joking, half-serious:

“I ‘vant’ to study YOU ethnographically.”

Rizal was just waiting for this right moment.  We had done our homework.  We knew that Jagor had brought him a skull from Leyte and that similarly A. B. Meyer brought him a Negrito Aeta skull. He had an Igorot skull perched on his top shelf, complacently looking over his personal library. 

Rizal replied without batting an eyelash and bowing courteously;

“I’m willing to submit myself as a Tagalog specimen for the benefit of science.” 

Then he turned and quickly grabbed me by the arm.  He gleefully pushed me right in front of Dr. Virchow’s face and said;

“And may I further volunteer another specimen of the Tagalog race for your study-- my countryman, Dr. Máximo Viola!”

Virchow’s eyes lit like fireworks. He was so enamored  by the quick reaction of this young fellow (age 25).  But I wasn’t just standing there like a wooden skinny pole.  I played my part by intoning in mock tones:

“Lucky you.  Instead of ancient skulls, you’ll have two living and breathing Tagalog specimen.”   

All eyes were upon me. I was an instant celebrity.

The sound of laughter surfed above the din like the ocean beach at Manila Bay.  We had captivated our audience! They were appreciative of our collegiality as we regaled them--between toasts of beer-- with answers to their questions about Philippine society and culture well into the evening.  In exchange, the German scientists and scholars in our midst shared their Philippine research studies with us. Rizal’s mind was as sharp as a rapier as he posed critical questions. 

Immediately I sent a letter to my family back home to say that I had never seen Rizal before in high spirits.  He foiled some ideas the German scientists had about the Philippines obtained from Dominican and Augustinian grammarians. He advanced valuable points of views from the perspective of early 17th century native Filipino authors Tomas Pinpin [4] and a contemporary one, Pardo de Tavera, about the native syllabary saying:
We have great intellects like Tomas Pinpin, and Trinidad Pardo de Tavera,[5] on the topic of ancient Philippine writings.

Rizal and I observed many Germans who were studying and publishing their works on the Philippines. He turned to me and bemoaned:
Isn’t it a disgrace that we have to leave Spain and the Philippines and come here to Germany in order to access important knowledge about our own country?”

At one point, we cornered Professors Jagor and Virchow and asked them of a single event of which each was proud. We needed a personal story to tell our friends back home.

Dr. Jagor strutted and crowed like a barnyard rooster:
“I was one of the first Europeans to climb Mt. Mayon in the Philippines.” [6] 

Dr. Virchow lazily slouched into his chair, opened up like a lotus flower going into slow full bloom, and then gave us this narrative:  
I served in the German parliament and opposed Bismarck again and again for his heightened militarization. One day, furious, he challenged me to a duel. I accepted and so consequently I got to choose the weapons. I chose two pork sausages. One I infected with the larvae of the roundworm trichinella. Combatants will each randomly chose to eat a sausage.  Bismarck refused to participate.” [7]

We were invited to attend subsequent monthly meetings. We met Dr. Rudolf Virchow, Jr., head of the anatomy department, including many of his scientist friends.

Rizal was nominated for membership into the Ethnographical and Anthropological Society of Berlin on the strength of his having discussed and engaged single-handedly the arguments given by the community of ethnologists, anthropologists and socio-linguists, whose expertise depended on secondary sources obtained from Spanish documents.

Rizal explained how the different source dictionaries of Friars Domingo de los Santos, Sebastian Totanes, Juan de Noceda and Pedro de San Lucar, contained structural flaws.  Rizal was so brilliant citing extemporaneously from Humboldt, de la Gironiere, J Mallat, and important research findings by encyclopaedists, grammarians and scientists.  He disagreed and challenged Spanish assumptions about the Filipino natives as “accepted truth” held by several European Filipinologists. 

He gave them his insights about the artificial orthography (spelling) of Tagalog words using Hispanismos.  Rizal knew from the trend of the discussions and questions that they audience wanted some Filipino perspectives.

As for me, I peppered my arguments with citations from  W. Humboldt and Theodor Waitz, the German ethnologist.  I offered Prof. Jagor alternative conclusions about his Bulacan observations and research.  Our studies paid off.  They were impressed!

The Geographical Society of Berlin under the leadership of Professor Fedor Jagor nominated him for membership. They were astounded by Rizal’s breadth and depth of understanding.  

He was accepted as a member of the Ethnological and Anthropological Society through the presentation of his original treatise on  “The Metrical Art of Tagalog.”  This paper  (written in perfect German as Tagalische Verskunst) immediately won the highest praise of the members.  Dr. Virchow considered it an original; not a piece of trite research presentation and Rizal was conferred a membership on its strength alone.

I guess I’m the only one among the many Filipinos who heard Rizal speak in German and who actually delivered a research presentation to a German scholarly and admiring crowd.  It was truly amazing!

If the walls of the Berlin Ethnological and Anthropological Society building could talk, what would it say about that day when two young intellectual specimen of the Tagalog race charmed them with their presence?                      
                                    




















[1] There was a time when all the expatriate members of the Circulo Hispano-Filipino in Madrid addressed each other familiarly with Intsik or Insek.  Rizal had Chinese forbears.  So did Pedro Paterno, Teodoro Sandico, Evaristo Evangelista, Felix Roxas and others.  Rizal’s compatriots in the Propaganda Movement conquered this derogatory nuance of the term by owning it and applying it to themselves if only in jest. It will be recalled that in 19th century Philippines, the Chinese merchant class married into the local principalia. Their offspring became the Filipino Sangley mestizos (Sang-li is Chinese for merchant). They were well educated, possessing entrepreneurial skills, successful and innovative businessmen and intellectuals.  Thus they turned into highly upperly mobile prosperous, wealthy and powerful individuals.

[2]   Salazar, Marlies. 2012.  Perspectives on Philippine Languages, Five Centuries of European Scholarship. Q.C., Ateneo Press, p 49.


[3] Salazar, Ibid. p. 96
[4]  Pinpin, Tomas. 1610. Librong paralang sulat ni Tomas Pinpin, tauong Tagalog, sa mana capoua niya Tagalog, na nag aabang magaral nang dilan macagagaling sa canila. Manila. Dominican Press.
[5] Pardo de Tavera, Trinidad H. 1884. Contributiones para el estudio de los antiguos alfabetos Filipinos. Lausanne.
[6] Lietz, Rudolf, J.H.  1998. The Philippines in the 19th Century: A Collection of Prints.  Mandaluyong: Gallery Systems, p. 44.
[7] Virchow was opposed to Bismarck’s militarization effort.  This angered Bismarck into challenging him to a duel. Virchow accepted and being entitled to chose the weapons selected two pork sausages: a cooked sausage for himself and an uncooked one, loaded with Trichinella larvae for Bismarck.  wwwnc.cdc.gov/eid/article/14/9/pdfs/08-6672.pdf.  Retrieved 5/5/13.

Friday, December 25, 2015

 José Rizal spent Christmas in Dapitan

On the 15th of January,  Dapitan, 1896,  in his letter to his mother he describes his Christmas day thus:
"We celebrated Christmas merrily as always. We butchered a small pig and a hen. We invited the neighbors. There was dancing and  laughing a great deal until dawn. We did not sleep on the 31st but stayed up until the New Year. "(Epistolario Rizaliano p 418).
Posted by Professor Emerita, Penelope V. Flores, Ph.D.  25 Dec. 2015, San Francisco, CA.


Jose Rizal in Hongkong,  10 Dec. 1891. It is written in German.
"My brother,
Just a few lines to inform you that my father, brother and a brother-in-law have arrived here fleeing from Manila. My aged mother, blind, is in the hands of the Spaniards! Mr Basa is sending you a handkerchief and a photograph. The handkerchief is made of pineapple fibers.

I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
...
Yours,
Rizal

Monday, December 14, 2015

Dr. José Rizal:
The Certified Dapiteño Negociante[1]

Penélope V. Flores, Ph.D.
Professor Emeritus
San Francisco State University


If one wants to know who this national hero was, he was the author of the Noli me Tangere, and El Filibusterismo novels that inspired the Philippine revolution against the colonial Master Spain.

He was considered by the Manila archbishopric and colonial government administration as “polluting the minds of the young”. To remove the accessibility of his works and to get his dangerous enlightened liberal ideas as far away as possible from the thinking crowd, the authorities sent him deep down into the bowels of the geographic Philippines:  the hinterlands of Mindanao—Dapitan.  Our historians call his Dapitan sojourn an exile.  But so vital was his presence in the entrepreneurial environment in Dapitan that in this article, I will attempt to open the Pandora’s Box and let out the other-ness of José Rizal’s little examined attribute: that of his being an astute negosyante.

Rizal practiced his medical profession in Dapitan. He writes on 31 July 1894, “I operate from three to five patients a week. Many are poor, although some pay.” (ER. Vol. II, pp. 483).

However, he became an instant Dapitan entrepreneur when he discovered that he could purchase abaca bales cheaply and sell it in Manila at a profit. He states in a letter:  “The buying of abaca in which I would like to engage is very profitable.  The aroba (25 lbs) here costs one peso and three reales so that one picul (137 ½ lbs) will cost 7 pesos and 4 reales.  There in Manila it is sold at 10 pesos and 4 reales.”

He wrote to his brother-in-law saying that since Silvestre Ubaldo has agreed to accept his goods, he was in fact acting as his Agent.  Rizal added “Is a 5 percent agent commission fine with you?” He was such a kuripot.[2] He could at least have offered his brother-in-law a higher going rate.

He observed that the Dapitan folks were inefficient fishermen. He remembered his brother-in-law’s success as a Calamba fisherman through the efficient use of the fish weir he calls Pukútan.  “There is so much fish to catch in Dapitan,” he proposed; “If you wish to sell me your pukutan at an agreed price, and if it is still in good condition, I would buy it.” ( ER. Vol. II, p 354). He even told Silvestre to find him a family from Calamba who understands fishing.  He said that he would cover their transportation cost. He assured him, “I think this will be good business (p 355).  Had the “pukutan” arrive and not lost in transit, Rizal would have become a successful big-time fish industrialist!

That is a profitable rate of return in the abaca market. He intended to buy abaca plantations that are for sale relatively cheaply.

His intention soon became a reality because at the next boat mail fortune smiled on him. The boat anchored with great fanfare. The people ashore wondered; “What now! Is the governor general on the boat?”
“No, look. The captain of the ship is waving a little sweepstakes stub. He announced that it was Rizal’s winning lottery ticket.”

Rizal’s recurring bisyo is buying lottery tickets.  He played this game of chance religiously even when living in Madrid. He continued this bisyo in Dapitan. He inveigled the district political-military commander, Don Ricardo Carnicero, to buy the other part of his ticket. 

Soon, this gambling streak of buying sweepstakes ticket at every drawing finally bore fruit. He won 1/3 of a sweepstakes ticket of P26, 000!  Carnicero won the other one/third.

With his winnings, he bought an abaca plantation. Now, he had become an abaca plantation owner.  And knowing how the Chinese merchants in Dapitan operate, he consistently worked on cornering the abaca market and beat them in the competition. He ensured accurate weighing measure wights and promised fair play. On 29 August, he wrote Blumentritt; “I load my abaca…inquire about money matters…inspect the merchandize…. Here I have become half physician, half businessman.” (ER p 491.

With his winning’s he bought chairs and benches fashioned after those he saw in the parks in Leitmeritz, Bohemia.  He made his students study geography by constructing a physical map of Mindanao on the Dapitan park grounds.  He fashioned a wooden brick maker. Soon he was producing 6,000 bricks a day. Losing no time, he put up his own brick company and sold bricks, cement, lime, and mortar at a neat profit. He reported to Blumentritt: “I have established a commercial company here.” (ER p 500).

We never hear of this business narrative. No mention at all. All we hear from the historical canon is that he constructed a dam, dike and the constructed a park in the shape of Mindanao while on exile n Dapitan.  He was so pleased with the project done by his students that he wrote to Blumentritt; “I have now 16 boys studying with me paying me with their labor.” (ER p 500.) He boasted, “The boys are 14 years of age, supervised by a person aged one and twenty” (ER p 501).  He was twenty one! 

I wondered to myself.  What did I do of any consequence when I was twenty-one?  Nothing. I was in college doing college student-antics.

Rizal’s mother and sisters were business oriented.  They bought and sold material goods, produce, grains, textiles and others. His mother had a sari-sari store on the ground floor of their Calamba house. They were real mercados (merchants).

But our national hero, José Rizal, was a true-blue certified Mercado[3]!  It was in his blood!





[1] The Dapitan certified business entrepreneur: Dr. José Rizal
[2] Cheap skate.
[3] Rizal’s father was named Francisco Mercado.  Rizal’s mother, brother and sisters all used the surname Mercado.  Only Jose carried the name Rizal upon enrolling at Ateneo In Manila because Paciano Mercado was closely identified with the martyred priests of the revolution:  Fathers Gomez, Burgos and Zamora.